东西问丨张隆溪:如何让世界看清中国文学的“庐山真面目”

风雪听雨

Active member
中新社长沙10月22日电 题:如何让世界看清中国文学的“庐山真面目”?

国际比较文学学会原主席、湖南师范大学潇湘学者讲座教授张隆溪接受中新社“东西问”专访,分享中国文学在跨文化交流中的身份定位与对话可能。

中新社记者:您为何选择用英文撰写《中国文学史》?中国文学在国际学术界处什么位置?

我深爱中国文学及其传统,也一直在研究中西比较文学和世界文学。我认为中国文学历史悠久,有许多文学价值极高的经典作品,和西方文学名著应该有同等的地位,但在当今的世界,却没有充分得到中国以外众多读者的注意。

用英文撰写《中国文学史》,是针对我所了解国外世界文学研究现状而写,它的读者对象是不懂中文、不了解中国文学和历史、对中国有兴趣的外国读者,我希望将李白、杜甫、苏东坡变得像莎士比亚那样,成为世界各国读者都熟悉的大诗人、大作家。

当然,我并不奢望这本书就能改变现状,这是一种努力,是一个中国人在世界文学研究的大框架之下,向国外读者介绍中国文学的历史和传统。这也是一个中国学者在国际学术界发出的声音,如果有更多这样的声音,假以时日,就将在国际上产生一定的影响。

中新社记者:《红楼梦》在西方常被简化为“东方爱情故事”。如何让外国读者真正理解其文化分量?

西方对很多经典中国文学作品都难免有误解或简化的理解,认为《红楼梦》是“东方爱情故事”也并不是大错。就像我们把《罗密欧与朱丽叶》视为“西方爱情故事”一样,都算是一种基本的理解。

不同文化的相互理解要经过漫长的过程。我们对西方文学和文化的理解,又何尝不是如此?正因为有可能误解甚至曲解,才需要大量的学术著作,来深入探讨像《红楼梦》这样经典的中国文学的意义和内容。

中新社记者:西方学界近年兴起“世界文学”理论重构浪潮,中国自古有“文以载道”“诗史互证”等观念。这些传统智慧能否为今天的全球文学批评提供新思路?

“文以载道”并不是独特观念,说的是文学如何表现“道”或传统的价值观念。外国文学传统也会讨论文学与政治、神学、哲学或别的传统文化价值的关系。

西方有“为诗辩护”的传统,其中就涉及这样的问题。“诗史互证”是一种在社会学或历史学视角下研究文学的途径,在西方也不是陌生的方法,不过这种方法往往容易偏离文学研究,把文学作品当成文献材料,目的是去印证对社会或历史的理解。社会学家或历史学家当然可以这样做,但这不是文学研究的正途。文学批评应该始终以文学的阐释和理解为中心,展示文学如何以审美的形式表现思想观念和历史状况,而不是把文学作品视为工具,为思想和历史提供例证。

中新社记者:在数字技术赋能下,中国文学的世界性传播需要警惕哪些新误区?

AI作为工具可以帮助人们获取一些基本讯息,但不能取代深入思考。有时网络提供的讯息并不准确,甚至有误。对于了解一个文学和文化传统而言,短视频提供的资讯相当有限,而且可能弊多于利。

就了解文学史或整个文化传统而言,更有用的方法是认真、广泛地阅读。总的说来,认识任何事物,了解历史都非常重要,所以我在写中国文学史时,在适当地方也提到西方传统以作参照和比较,使西方读者更能理解中国的文学和文学史。

中新社记者:在中国学研究领域,西方学者常常习惯强调“他者”以突出文化差异。如何让世界看清中国文学的“庐山真面目”?

西方对中国和其他非西方文化传统,往往强调差异,视之为西方的“他者”或对立面。相比之下,我认为钱钟书先生在《谈艺录》序里提出的“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”,才是跨文化比较研究的基本原则。

因为跨文化研究最终希望能有助于人类各民族的相互理解和共同进步,主张和而不同,而不是强调差异,造成紧张和冲突,甚至战争。

我认为,中西比较虽是学术研究,但这种研究并不是象牙塔里的虚构,而是与世界直接相关,有助于促进世界的和平与共同发展。

我曾经用苏东坡一首深具哲理的小诗说明如何认识中国,那就是《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”很多人认为,最后两句说的是“旁观者清,当局者迷”的道理,这就误解了此诗的真意。

我认为,认识中国,就像看庐山的全貌一样,应该综合不同视角所见的景象,不应有内外之分,远近之别。汉学家有外面的视角,中国学者有内在的了解,互相交流,共同努力,才会达到更符合实际的认识和理解。
 
🤔最近看到一些外国人对中国文学的看法我觉得有点儿问题 😒 最近看到一个西方学者的演说他说的是“中国文学是独特的,不需要与其他文化进行比较” 🙄 这就跟我觉得的中国文学应该是跟世界其他文学一样有自己独特的历史和文化背景的想法相反 🤝 我觉得跨文化比较研究的目的是为了帮助人类各民族之间更好地理解和相互接触 🌎 不然就是每个国家都在自我中心 💯
 
🌳最近听说了一篇关于《红楼梦》的文章,在网上看到很多人对这个书的印象不一样,既有认为它是“东方爱情故事”的人,也有觉得它过于流俗了 😐我觉得这种话语也不能不了解它的本质,因为我们对自己文化的理解也是经过长期研究和深入思考的 🤔

📚我记得在大学的时候,读过一本关于中国文学史的书,感觉很有挑战性,因为它讲了那么多的经典作品 🌟但是我觉得,作为一个中国人,有责任让更多的外国人了解我们的文学历史和传统 🤝
 
🌳💡我觉得本传的专访中,张教授总是谈论如何让西方读者看清“中国文学的庐山真面目”。 🤔我认为,这种思想太过简单化了文化差异的问题。 🌎文化之间的差异太多太复杂,可以用很多不同的角度来理解和比较。 💡所以,不仅需要了解西方对中国文学的误解或简化,反而需要认识到我们自己的文化局限性和偏见。 🙏

📚像钱钟书先生所说的“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”,就证明了跨文化比较研究的重要性。 😊但这并不是一个简单的过程,需要多方面的了解和深入思考。 💡

🌐我认为,中西比较研究不仅可以促进世界的理解和和平与共同发展,也可以让我们更好地认识自己的文化传统和历史。 📖对于中国文学来说,这是非常重要的一步。 💪
 
🤔最近看到这篇文章:中新社长沙10月22日电 题:如何让世界看清中国文学的“庐山真面目”????我觉得这些问题都没什么特别的,毕竟中国文学也是有它的历史和文化背景的。写英文的张隆溪教授是为了让外国读者理解我们中文文学的价值,所以这也算是一种努力了 🙏。他希望李白、杜甫、苏东坡可以成为世界上的大诗人、大作家,这个目标不是很困难的吧????但我觉得这个问题太过于简单,中国文学的复杂性远不止于这些名著的简化传统理解。还有《红楼梦》这种经典作品,它的文化分量太多了,不能仅仅用一个“东方爱情故事”的一词来描述 🤷‍♂️。所以,我们需要更多的学术研究和对比,才能真正了解中国文学的真实面目 🔍
 
🤔😒 他们说《红楼梦》是“东方爱情故事”,我觉得这是不完整的 🙄。它的文化分量太大,不能被简单化 😂。这本书里有那么多政治、社会、哲学含义,还有那么许多复杂的人物和关系。还要加上历史背景,这才是真正的“红楼梦” 💔

而且,我觉得“西方学者常常习惯强调‘他者’以突出文化差异” 🤦‍♂️。这是一种比较狭隘的方法。我们需要跨越文化差异,寻找共同点 😊。就像钱钟书先生说的那样, EAST海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂 😌

我想,我们应该更加注重对中国文学的全面了解,而不是仅仅强调其“庐山真面目” 🙏。这才是更有价值的 💡
 
🤔我觉得这位教授的观点是非常重要的! 📚他强调了中西文化的平等性、相互理解和认同 🌎💬。我们不能让自己的文化被视为“他者”或对立面,而是应该将其视为一个重要的部分来与其他文化进行交流和共享 💬📚

我也觉得,教授提到的“庐山真面目”的概念 🏔️是非常有趣的! 🤔它的意思就是,不要只看到一个事物的一面,而是需要了解其全貌和所有的不同视角 🌈💡。这是一种非常有价值的哲学观念,可以应用于多个领域 🔓👀

在今天的世界里,文化交流和相互理解变得更加重要 🌎🌈。我们需要更多的人去挑战传统的看法和认知框架 🤔💡,去 exploring 和理解其他文化 🌍🌎🙏
 
🤔 我觉得“庐山真面目”这个概念还不足以让世界看清中国文学。 🌏️ 我认为,更重要的是,我们需要把中国文学与全球文化联系起来,不仅是看重它们的历史和传统,而是也要看到它们如何反映当代社会的问题、现代文化问题。 💡 例如,李白和杜甫的诗歌不仅是古典作品,也包含了关于人性、社会问题的思考,这些问题在中国和全球都存在。 🌎
 
🤔 📚 个人觉得张教授的论点挺合理的,反对过于强调文化差异,应该从相似之处出发。很多人误解中国文学是“东方爱情故事”,而实际上这是西方自己的传统观念,不完全能够代表中国文学。 🌟
 
🤔 我觉得“庐山真面目”这个概念很重要,需要从多方面去理解。 🏔️ 不仅要看外部的表面,也要了解其中的内涵、文化背景和历史传统。 💡 如果只看外部的视角,就会把中国文学当作“他者”,而不是真正地理解其本质。 😊 比如,认为《红楼梦》是只有一层意义的“东方爱情故事”,这都是不够全面。 📚 我希望更多的人去深入研究和了解中国文学,了解它在世界文化中的地位和价值。 💬 因此,我支持钱钟书先生的观点,即要看到中西之间的相似之处,而不是仅强调差异。 🌎 在这个世界上,我们需要更大的理解和团结,才能真正地认识“庐山真面目”。 😊
 
AI技术确实可以帮助人快速获取信息,但是我们不能用它来替代深入思考和批判性分析 🤔♂️。中国文学史这本书虽然在中文没有很多注意力,但是如果能让外国读者了解到,我们就更有机会促进跨文化理解 😊。我觉得,中西比较研究不是对立的,而是需要让人们了解到我们都是在不同的角度看到世界 🔍♂️。而《红楼梦》这样的经典作品,其实也需要被用来理解和阐释西方文学中的“他者” 📚♀️
 
🤔 📚 这个问题就像是一个巨大的网状结构 💡,需要从多个角度来看清“庐山真面目” 🔍

我觉得,西方学者强调“他者”确实有其用处 👥,但这应该是作为一个桥梁 🌉,帮助我们理解不同文化的相似之处,而不是将它们隔绝 🔒🤝

比如,我们可以看到,古希腊和中国两大文明在艺术、哲学等方面共享着许多相同之处 🎨📚。 why 👀?因为它们都是强调人性的共同点 🌟,而不是强调文化差异 🔴

同时,我也觉得,我们应该从“庐山的全貌” 👏 开始 🔝,不是片面地看待某一方面 🔍。例如,在《题西林壁》这首诗中 💧,不仅可以看到“旁观者清,当局者迷”的道理 🤔,也可以看到苏东坡对中国的深入理解 🌟

所以,我的建议是,我们应该更加注重文化相互交流 📈,而不是强调文化差异 🔴。只有这样,才能真正地“看清”中国文学的“庐山真面目” 🔍💡💬
 
AI技术确实可以帮助我们获取更多信息,但是也要小心它的误导性 😊。最近看了几篇关于《红楼梦》的文章,感觉很多外国读者都认为是“东方爱情故事”,但其实这本书是那么多层次的文化和历史背景 📚🌳。我觉得我们应该让外国读者了解到,中国文学的魅力在于其复杂性和多样性 😊
 
🤔 这本书看起来真的是为我国文学在世界上的地位做了很大贡献! 📚 🌏 我觉得“文以载道”这个观念也太重要了,我们学者不应把自己固有的文化传统和价值观限制在自己的圈子里,而是应该向外面延伸去了解其他文化的特点。 🤝 🌎
 
💬😊 这位教授的想法真的是很棒,他强调了如何让世界真正理解中国文学的价值,而不仅仅是对“他者”这种简单的视角。他的话语里充满了对学术研究的热情和对文化相互理解的希望 🌎💡
 
返回
上方